Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Olandese - blask księżyca

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoOlandese

Titolo
blask księżyca
Testo
Aggiunto da SpartaninNL
Lingua originale: Polacco

blask księżyca

Titolo
de maneschijn
Traduzione
Olandese

Tradotto da Lovelanguage=)
Lingua di destinazione: Olandese

de maneschijn
Ultima convalida o modifica di Lein - 7 Gennaio 2009 13:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Dicembre 2008 12:21

anekic
Numero di messaggi: 34
de maan helderheid

4 Gennaio 2009 00:10

Martijn
Numero di messaggi: 210
I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.

Martijn

7 Gennaio 2009 11:24

Lein
Numero di messaggi: 3389
Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: månsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage?

CC: anekic

7 Gennaio 2009 13:32

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thank you, Anekic and Edyta!

CC: anekic Edyta223

8 Gennaio 2009 21:44

Lovelanguage=)
Numero di messaggi: 9
Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =)

9 Gennaio 2009 11:03

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van?

9 Gennaio 2009 18:56

Lovelanguage=)
Numero di messaggi: 9
Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx

12 Gennaio 2009 10:47

Lein
Numero di messaggi: 3389
Volgens mij wel!