| |
|
Umseting - Polskt-Hollendskt - blask księżycaNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| | | Uppruna mál: Polskt
blask księżyca |
|
| | | Ynskt mál: Hollendskt
de maneschijn |
|
Góðkent av Lein - 7 Januar 2009 13:32
Síðstu boð | | | | | 31 Desember 2008 12:21 | | | | | | 4 Januar 2009 00:10 | | | I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.
Martijn | | | 7 Januar 2009 11:24 | | LeinTal av boðum: 3389 | Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: mÃ¥nsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage? CC: anekic | | | 7 Januar 2009 13:32 | | LeinTal av boðum: 3389 | | | | 8 Januar 2009 21:44 | | | Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =) | | | 9 Januar 2009 11:03 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van? | | | 9 Januar 2009 18:56 | | | Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx | | | 12 Januar 2009 10:47 | | LeinTal av boðum: 3389 | |
|
| |
|