Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Texto
Enviado por
gamze06
Língua de origem: Turco
B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?
Título
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
Tradução
Inglês
Traduzido por
handyy
Língua alvo: Inglês
I've missed you B. Why don't you visit facebook?
Notas sobre a tradução
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
Última validação ou edição por
lilian canale
- 25 Abril 2009 17:12
Última Mensagem
Autor
Mensagem
23 Abril 2009 19:25
44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
23 Abril 2009 19:29
gamze06
Número de mensagens: 2
Busk kiÅŸinin ismi
23 Abril 2009 19:30
44hazal44
Número de mensagens: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.
23 Abril 2009 19:31
handyy
Número de mensagens: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.
23 Abril 2009 19:32
handyy
Número de mensagens: 2118
Geç kaldım sanırım
23 Abril 2009 19:43
gamze06
Número de mensagens: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=
23 Abril 2009 19:57
handyy
Número de mensagens: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.