Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsDanès

Títol
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Text
Enviat per gamze06
Idioma orígen: Turc

B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?

Títol
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

I've missed you B. Why don't you visit facebook?
Notes sobre la traducció
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Abril 2009 17:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Abril 2009 19:25

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?

CC: FIGEN KIRCI handyy

23 Abril 2009 19:29

gamze06
Nombre de missatges: 2
Busk kiÅŸinin ismi

23 Abril 2009 19:30

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.

23 Abril 2009 19:31

handyy
Nombre de missatges: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.

23 Abril 2009 19:32

handyy
Nombre de missatges: 2118
Geç kaldım sanırım

23 Abril 2009 19:43

gamze06
Nombre de missatges: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=

23 Abril 2009 19:57

handyy
Nombre de missatges: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.