Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Текст
Предоставено от
gamze06
Език, от който се превежда: Турски
B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?
Заглавие
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
Превод
Английски
Преведено от
handyy
Желан език: Английски
I've missed you B. Why don't you visit facebook?
Забележки за превода
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
За последен път се одобри от
lilian canale
- 25 Април 2009 17:12
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Април 2009 19:25
44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
23 Април 2009 19:29
gamze06
Общо мнения: 2
Busk kiÅŸinin ismi
23 Април 2009 19:30
44hazal44
Общо мнения: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.
23 Април 2009 19:31
handyy
Общо мнения: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.
23 Април 2009 19:32
handyy
Общо мнения: 2118
Geç kaldım sanırım
23 Април 2009 19:43
gamze06
Общо мнения: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=
23 Април 2009 19:57
handyy
Общо мнения: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.