Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsDeens

Titel
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Tekst
Opgestuurd door gamze06
Uitgangs-taal: Turks

B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?

Titel
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
Vertaling
Engels

Vertaald door handyy
Doel-taal: Engels

I've missed you B. Why don't you visit facebook?
Details voor de vertaling
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 april 2009 17:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 april 2009 19:25

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?

CC: FIGEN KIRCI handyy

23 april 2009 19:29

gamze06
Aantal berichten: 2
Busk kiÅŸinin ismi

23 april 2009 19:30

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.

23 april 2009 19:31

handyy
Aantal berichten: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.

23 april 2009 19:32

handyy
Aantal berichten: 2118
Geç kaldım sanırım

23 april 2009 19:43

gamze06
Aantal berichten: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=

23 april 2009 19:57

handyy
Aantal berichten: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.