Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Tekst
Opgestuurd door
gamze06
Uitgangs-taal: Turks
B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?
Titel
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
Vertaling
Engels
Vertaald door
handyy
Doel-taal: Engels
I've missed you B. Why don't you visit facebook?
Details voor de vertaling
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 25 april 2009 17:12
Laatste bericht
Auteur
Bericht
23 april 2009 19:25
44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
23 april 2009 19:29
gamze06
Aantal berichten: 2
Busk kiÅŸinin ismi
23 april 2009 19:30
44hazal44
Aantal berichten: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.
23 april 2009 19:31
handyy
Aantal berichten: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.
23 april 2009 19:32
handyy
Aantal berichten: 2118
Geç kaldım sanırım
23 april 2009 19:43
gamze06
Aantal berichten: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=
23 april 2009 19:57
handyy
Aantal berichten: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.