Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Testo
Aggiunto da
gamze06
Lingua originale: Turco
B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?
Titolo
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
Traduzione
Inglese
Tradotto da
handyy
Lingua di destinazione: Inglese
I've missed you B. Why don't you visit facebook?
Note sulla traduzione
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 25 Aprile 2009 17:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Aprile 2009 19:25
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
23 Aprile 2009 19:29
gamze06
Numero di messaggi: 2
Busk kiÅŸinin ismi
23 Aprile 2009 19:30
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.
23 Aprile 2009 19:31
handyy
Numero di messaggi: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.
23 Aprile 2009 19:32
handyy
Numero di messaggi: 2118
Geç kaldım sanırım
23 Aprile 2009 19:43
gamze06
Numero di messaggi: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=
23 Aprile 2009 19:57
handyy
Numero di messaggi: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.