Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseDanese

Titolo
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Testo
Aggiunto da gamze06
Lingua originale: Turco

B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?

Titolo
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
Traduzione
Inglese

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Inglese

I've missed you B. Why don't you visit facebook?
Note sulla traduzione
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Aprile 2009 17:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Aprile 2009 19:25

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?

CC: FIGEN KIRCI handyy

23 Aprile 2009 19:29

gamze06
Numero di messaggi: 2
Busk kiÅŸinin ismi

23 Aprile 2009 19:30

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.

23 Aprile 2009 19:31

handyy
Numero di messaggi: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.

23 Aprile 2009 19:32

handyy
Numero di messaggi: 2118
Geç kaldım sanırım

23 Aprile 2009 19:43

gamze06
Numero di messaggi: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=

23 Aprile 2009 19:57

handyy
Numero di messaggi: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.