Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Text
Übermittelt von
gamze06
Herkunftssprache: Türkisch
B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?
Titel
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
handyy
Zielsprache: Englisch
I've missed you B. Why don't you visit facebook?
Bemerkungen zur Übersetzung
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 25 April 2009 17:12
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
23 April 2009 19:25
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
23 April 2009 19:29
gamze06
Anzahl der Beiträge: 2
Busk kiÅŸinin ismi
23 April 2009 19:30
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.
23 April 2009 19:31
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.
23 April 2009 19:32
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Geç kaldım sanırım
23 April 2009 19:43
gamze06
Anzahl der Beiträge: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=
23 April 2009 19:57
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.