Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيدانمركي

عنوان
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
نص
إقترحت من طرف gamze06
لغة مصدر: تركي

B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?

عنوان
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

I've missed you B. Why don't you visit facebook?
ملاحظات حول الترجمة
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 أفريل 2009 17:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أفريل 2009 19:25

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?

CC: FIGEN KIRCI handyy

23 أفريل 2009 19:29

gamze06
عدد الرسائل: 2
Busk kiÅŸinin ismi

23 أفريل 2009 19:30

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.

23 أفريل 2009 19:31

handyy
عدد الرسائل: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.

23 أفريل 2009 19:32

handyy
عدد الرسائل: 2118
Geç kaldım sanırım

23 أفريل 2009 19:43

gamze06
عدد الرسائل: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=

23 أفريل 2009 19:57

handyy
عدد الرسائل: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.