Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어덴마크어

제목
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
본문
gamze06에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?

제목
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I've missed you B. Why don't you visit facebook?
이 번역물에 관한 주의사항
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 25일 17:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 23일 19:25

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?

CC: FIGEN KIRCI handyy

2009년 4월 23일 19:29

gamze06
게시물 갯수: 2
Busk kiÅŸinin ismi

2009년 4월 23일 19:30

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.

2009년 4월 23일 19:31

handyy
게시물 갯수: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.

2009년 4월 23일 19:32

handyy
게시물 갯수: 2118
Geç kaldım sanırım

2009년 4월 23일 19:43

gamze06
게시물 갯수: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=

2009년 4월 23일 19:57

handyy
게시물 갯수: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.