خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
متن
gamze06
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?
عنوان
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
ترجمه
انگلیسی
handyy
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I've missed you B. Why don't you visit facebook?
ملاحظاتی درباره ترجمه
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 25 آوریل 2009 17:12
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 آوریل 2009 19:25
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
23 آوریل 2009 19:29
gamze06
تعداد پیامها: 2
Busk kiÅŸinin ismi
23 آوریل 2009 19:30
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.
23 آوریل 2009 19:31
handyy
تعداد پیامها: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.
23 آوریل 2009 19:32
handyy
تعداد پیامها: 2118
Geç kaldım sanırım
23 آوریل 2009 19:43
gamze06
تعداد پیامها: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=
23 آوریل 2009 19:57
handyy
تعداد پیامها: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.