Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیدانمارکی

عنوان
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
متن
gamze06 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?

عنوان
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
ترجمه
انگلیسی

handyy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I've missed you B. Why don't you visit facebook?
ملاحظاتی درباره ترجمه
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 آوریل 2009 17:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 آوریل 2009 19:25

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?

CC: FIGEN KIRCI handyy

23 آوریل 2009 19:29

gamze06
تعداد پیامها: 2
Busk kiÅŸinin ismi

23 آوریل 2009 19:30

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.

23 آوریل 2009 19:31

handyy
تعداد پیامها: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.

23 آوریل 2009 19:32

handyy
تعداد پیامها: 2118
Geç kaldım sanırım

23 آوریل 2009 19:43

gamze06
تعداد پیامها: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=

23 آوریل 2009 19:57

handyy
تعداد پیامها: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.