בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
טקסט
נשלח על ידי
gamze06
שפת המקור: טורקית
B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?
שם
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
handyy
שפת המטרה: אנגלית
I've missed you B. Why don't you visit facebook?
הערות לגבי התרגום
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 25 אפריל 2009 17:12
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 אפריל 2009 19:25
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
23 אפריל 2009 19:29
gamze06
מספר הודעות: 2
Busk kiÅŸinin ismi
23 אפריל 2009 19:30
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.
23 אפריל 2009 19:31
handyy
מספר הודעות: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.
23 אפריל 2009 19:32
handyy
מספר הודעות: 2118
Geç kaldım sanırım
23 אפריל 2009 19:43
gamze06
מספר הודעות: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=
23 אפריל 2009 19:57
handyy
מספר הודעות: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.