Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 デンマーク語

タイトル
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
テキスト
gamze06様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?

タイトル
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I've missed you B. Why don't you visit facebook?
翻訳についてのコメント
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 25日 17:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 23日 19:25

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?

CC: FIGEN KIRCI handyy

2009年 4月 23日 19:29

gamze06
投稿数: 2
Busk kiÅŸinin ismi

2009年 4月 23日 19:30

44hazal44
投稿数: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.

2009年 4月 23日 19:31

handyy
投稿数: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.

2009年 4月 23日 19:32

handyy
投稿数: 2118
Geç kaldım sanırım

2009年 4月 23日 19:43

gamze06
投稿数: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=

2009年 4月 23日 19:57

handyy
投稿数: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.