Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisDanois

Titre
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Texte
Proposé par gamze06
Langue de départ: Turc

B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?

Titre
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
Traduction
Anglais

Traduit par handyy
Langue d'arrivée: Anglais

I've missed you B. Why don't you visit facebook?
Commentaires pour la traduction
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
Dernière édition ou validation par lilian canale - 25 Avril 2009 17:12





Derniers messages

Auteur
Message

23 Avril 2009 19:25

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?

CC: FIGEN KIRCI handyy

23 Avril 2009 19:29

gamze06
Nombre de messages: 2
Busk kiÅŸinin ismi

23 Avril 2009 19:30

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.

23 Avril 2009 19:31

handyy
Nombre de messages: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.

23 Avril 2009 19:32

handyy
Nombre de messages: 2118
Geç kaldım sanırım

23 Avril 2009 19:43

gamze06
Nombre de messages: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=

23 Avril 2009 19:57

handyy
Nombre de messages: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.