Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiDanski

Naslov
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Tekst
Poslao gamze06
Izvorni jezik: Turski

B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?

Naslov
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

I've missed you B. Why don't you visit facebook?
Primjedbe o prijevodu
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 travanj 2009 17:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 travanj 2009 19:25

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?

CC: FIGEN KIRCI handyy

23 travanj 2009 19:29

gamze06
Broj poruka: 2
Busk kiÅŸinin ismi

23 travanj 2009 19:30

44hazal44
Broj poruka: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.

23 travanj 2009 19:31

handyy
Broj poruka: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.

23 travanj 2009 19:32

handyy
Broj poruka: 2118
Geç kaldım sanırım

23 travanj 2009 19:43

gamze06
Broj poruka: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=

23 travanj 2009 19:57

handyy
Broj poruka: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.