Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаДанська

Заголовок
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Текст
Публікацію зроблено gamze06
Мова оригіналу: Турецька

B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?

Заголовок
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Англійська

I've missed you B. Why don't you visit facebook?
Пояснення стосовно перекладу
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
Затверджено lilian canale - 25 Квітня 2009 17:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Квітня 2009 19:25

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?

CC: FIGEN KIRCI handyy

23 Квітня 2009 19:29

gamze06
Кількість повідомлень: 2
Busk kiÅŸinin ismi

23 Квітня 2009 19:30

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.

23 Квітня 2009 19:31

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.

23 Квітня 2009 19:32

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Geç kaldım sanırım

23 Квітня 2009 19:43

gamze06
Кількість повідомлень: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=

23 Квітня 2009 19:57

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.