Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΔανέζικα

τίτλος
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamze06
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?

τίτλος
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I've missed you B. Why don't you visit facebook?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Απρίλιος 2009 17:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Απρίλιος 2009 19:25

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?

CC: FIGEN KIRCI handyy

23 Απρίλιος 2009 19:29

gamze06
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Busk kiÅŸinin ismi

23 Απρίλιος 2009 19:30

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.

23 Απρίλιος 2009 19:31

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.

23 Απρίλιος 2009 19:32

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Geç kaldım sanırım

23 Απρίλιος 2009 19:43

gamze06
Αριθμός μηνυμάτων: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=

23 Απρίλιος 2009 19:57

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.