Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Sérvio - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre
Título
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Texto a ser traduzido
Enviado por
Lizzie88
Língua de origem: Sérvio
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Última edição por
Roller-Coaster
- 12 Maio 2009 22:05
Última Mensagem
Autor
Mensagem
12 Maio 2009 19:18
pias
Número de mensagens: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Maio 2009 22:04
Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Maio 2009 22:22
pias
Número de mensagens: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot