Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Turco - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Texto a ser traduzido
Enviado por
Geoffrey jenvrain
Idioma de origem: Turco
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Notas sobre a tradução
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Último editado por
smy
- 14 Fevereiro 2008 19:08
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Fevereiro 2008 19:15
smy
Número de Mensagens: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
19 Fevereiro 2008 18:22
merdogan
Número de Mensagens: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
19 Fevereiro 2008 18:31
smy
Número de Mensagens: 2481
doÄŸrudur