Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Geoffrey jenvrain
لغة مصدر: تركي

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
آخر تحرير من طرف smy - 14 شباط 2008 19:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 شباط 2008 19:15

smy
عدد الرسائل: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 شباط 2008 18:22

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 شباط 2008 18:31

smy
عدد الرسائل: 2481
doÄŸrudur