Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Turco - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Texto a traducir
Propuesto por Geoffrey jenvrain
Idioma de origen: Turco

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Nota acerca de la traducción
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Última corrección por smy - 14 Febrero 2008 19:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Febrero 2008 19:15

smy
Cantidad de envíos: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Febrero 2008 18:22

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Febrero 2008 18:31

smy
Cantidad de envíos: 2481
doÄŸrudur