Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Türkisch - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
Geoffrey jenvrain
Herkunftssprache: Türkisch
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Bemerkungen zur Übersetzung
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Zuletzt bearbeitet von
smy
- 14 Februar 2008 19:08
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
14 Februar 2008 19:15
smy
Anzahl der Beiträge: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
19 Februar 2008 18:22
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
19 Februar 2008 18:31
smy
Anzahl der Beiträge: 2481
doÄŸrudur