Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Türkisch - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Geoffrey jenvrain
Herkunftssprache: Türkisch

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Bemerkungen zur Übersetzung
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Zuletzt bearbeitet von smy - 14 Februar 2008 19:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Februar 2008 19:15

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Februar 2008 18:22

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Februar 2008 18:31

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
doÄŸrudur