Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Turco - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
Geoffrey jenvrain
Lingua originale: Turco
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Note sulla traduzione
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Ultima modifica di
smy
- 14 Febbraio 2008 19:08
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Febbraio 2008 19:15
smy
Numero di messaggi: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
19 Febbraio 2008 18:22
merdogan
Numero di messaggi: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
19 Febbraio 2008 18:31
smy
Numero di messaggi: 2481
doÄŸrudur