Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turkish - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurkishFrench

This translation request is "Meaning only".
Title
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text to be translated
Submitted by Geoffrey jenvrain
Source language: Turkish

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Remarks about the translation
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Last edited by smy - 14 February 2008 19:08





Latest messages

Author
Message

14 February 2008 19:15

smy
Number of messages: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 February 2008 18:22

merdogan
Number of messages: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 February 2008 18:31

smy
Number of messages: 2481
doÄŸrudur