Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Turski - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekst za prevesti
Podnet od Geoffrey jenvrain
Izvorni jezik: Turski

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Napomene o prevodu
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Poslednja obrada od smy - 14 Februar 2008 19:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Februar 2008 19:15

smy
Broj poruka: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Februar 2008 18:22

merdogan
Broj poruka: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Februar 2008 18:31

smy
Broj poruka: 2481
doÄŸrudur