Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ترکی - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
متن قابل ترجمه
Geoffrey jenvrain پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
آخرین ویرایش توسط smy - 14 فوریه 2008 19:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 فوریه 2008 19:15

smy
تعداد پیامها: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 فوریه 2008 18:22

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 فوریه 2008 18:31

smy
تعداد پیامها: 2481
doÄŸrudur