Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Turc - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Texte à traduire
Proposé par
Geoffrey jenvrain
Langue de départ: Turc
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Commentaires pour la traduction
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Dernière édition par
smy
- 14 Février 2008 19:08
Derniers messages
Auteur
Message
14 Février 2008 19:15
smy
Nombre de messages: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
19 Février 2008 18:22
merdogan
Nombre de messages: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
19 Février 2008 18:31
smy
Nombre de messages: 2481
doÄŸrudur