Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Turc - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Texte à traduire
Proposé par Geoffrey jenvrain
Langue de départ: Turc

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Commentaires pour la traduction
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Dernière édition par smy - 14 Février 2008 19:08





Derniers messages

Auteur
Message

14 Février 2008 19:15

smy
Nombre de messages: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Février 2008 18:22

merdogan
Nombre de messages: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Février 2008 18:31

smy
Nombre de messages: 2481
doÄŸrudur