Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
翻訳してほしいドキュメント
Geoffrey jenvrain様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
翻訳についてのコメント
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
smyが最後に編集しました - 2008年 2月 14日 19:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 14日 19:15

smy
投稿数: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

2008年 2月 19日 18:22

merdogan
投稿数: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

2008年 2月 19日 18:31

smy
投稿数: 2481
doÄŸrudur