Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Castellà - dizem que o seu coração tem gosto de vel

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
dizem que o seu coração tem gosto de vel
Text
Enviat per patricio
Idioma orígen: Portuguès

dizem que o seu coração tem gosto de vel

Títol
Dicen que tu corazón...
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Dicen que tu corazón tiene gusto a miel.
Notes sobre la traducció
....de vel (no existe).
...gusto a miel
o
...gusto a hiel
Darrera validació o edició per pirulito - 18 Desembre 2007 18:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Desembre 2007 13:29

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Dicen que tu corazón tiene gusto a miel.

Me parece que también podría ser gosto de fel (gusto a hiel).


16 Desembre 2007 16:50

valter mestre
Nombre de missatges: 1
de vel(nao existe)
gosto a mel.

17 Desembre 2007 01:41

Leo9696
Nombre de missatges: 1
Dizem que o teu coração tem gosto de mel

17 Desembre 2007 03:45

Lucila
Nombre de missatges: 105
vel não existe, mais provável ser fel, ou seja "hiel".

17 Desembre 2007 12:06

kurt4ever
Nombre de missatges: 3
Dicen que tu corazón sabe a miel.

no se puede decir q tiene gusto a miel !!

17 Desembre 2007 16:10

Lizzy
Nombre de missatges: 1
Creo que sería mejor si dijera "dizem que o seu coração tem gosto de mel"

17 Desembre 2007 16:12

goncin
Nombre de missatges: 3706
Lizzy,

La traduccion es del portugués al español, y no lo contrario.

CC: Lizzy

17 Desembre 2007 16:58

olitwister
Nombre de missatges: 1
seu = su

17 Desembre 2007 17:27

guilon
Nombre de missatges: 1549
Pirulito:
Creo que deberías tomar una decisión con respecto a esta traducción, porque amenaza con volverse una de esas que se llenan de letanías interminables de mensajes. ¿Qué te parece a ti?

CC: pirulito

18 Desembre 2007 12:16

Sandradeo
Nombre de missatges: 28
Vel não existe em português. Se for mel, a tradução está correcta, se for fel, então é "hiel".

17 Desembre 2007 21:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
¿NADIE LEYÓ LA NOTA ACERCA DE LA TRADUCCIÓN?

TODOS COMENTAN LO MISMO QUE YO HE ACLARADO EN LA NOTA.