Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-Spanish - dizem que o seu coração tem gosto de vel

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
dizem que o seu coração tem gosto de vel
Text
Submitted by patricio
Source language: Portuguese

dizem que o seu coração tem gosto de vel

Title
Dicen que tu corazón...
Translation
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Dicen que tu corazón tiene gusto a miel.
Remarks about the translation
....de vel (no existe).
...gusto a miel
o
...gusto a hiel
Last validated or edited by pirulito - 18 December 2007 18:17





Latest messages

Author
Message

16 December 2007 13:29

pirulito
Number of messages: 1180
Dicen que tu corazón tiene gusto a miel.

Me parece que también podría ser gosto de fel (gusto a hiel).


16 December 2007 16:50

valter mestre
Number of messages: 1
de vel(nao existe)
gosto a mel.

17 December 2007 01:41

Leo9696
Number of messages: 1
Dizem que o teu coração tem gosto de mel

17 December 2007 03:45

Lucila
Number of messages: 105
vel não existe, mais provável ser fel, ou seja "hiel".

17 December 2007 12:06

kurt4ever
Number of messages: 3
Dicen que tu corazón sabe a miel.

no se puede decir q tiene gusto a miel !!

17 December 2007 16:10

Lizzy
Number of messages: 1
Creo que sería mejor si dijera "dizem que o seu coração tem gosto de mel"

17 December 2007 16:12

goncin
Number of messages: 3706
Lizzy,

La traduccion es del portugués al español, y no lo contrario.

CC: Lizzy

17 December 2007 16:58

olitwister
Number of messages: 1
seu = su

17 December 2007 17:27

guilon
Number of messages: 1549
Pirulito:
Creo que deberías tomar una decisión con respecto a esta traducción, porque amenaza con volverse una de esas que se llenan de letanías interminables de mensajes. ¿Qué te parece a ti?

CC: pirulito

18 December 2007 12:16

Sandradeo
Number of messages: 28
Vel não existe em português. Se for mel, a tradução está correcta, se for fel, então é "hiel".

17 December 2007 21:41

lilian canale
Number of messages: 14972
¿NADIE LEYÓ LA NOTA ACERCA DE LA TRADUCCIÓN?

TODOS COMENTAN LO MISMO QUE YO HE ACLARADO EN LA NOTA.