| | |
| | 16 كانون الاول 2007 13:29 |
| | Dicen que tu corazón tiene gusto a miel.
Me parece que también podrÃa ser gosto de fel (gusto a hiel).
|
| | 16 كانون الاول 2007 16:50 |
| | de vel(nao existe)
gosto a mel. |
| | 17 كانون الاول 2007 01:41 |
| | Dizem que o teu coração tem gosto de mel |
| | 17 كانون الاول 2007 03:45 |
| | vel não existe, mais provável ser fel, ou seja "hiel". |
| | 17 كانون الاول 2007 12:06 |
| | Dicen que tu corazón sabe a miel.
no se puede decir q tiene gusto a miel !! |
| | 17 كانون الاول 2007 16:10 |
| | Creo que serÃa mejor si dijera "dizem que o seu coração tem gosto de mel" |
| | 17 كانون الاول 2007 16:12 |
| | Lizzy,
La traduccion es del portugués al español, y no lo contrario. CC: Lizzy |
| | 17 كانون الاول 2007 16:58 |
| | |
| | 17 كانون الاول 2007 17:27 |
| | Pirulito:
Creo que deberÃas tomar una decisión con respecto a esta traducción, porque amenaza con volverse una de esas que se llenan de letanÃas interminables de mensajes. ¿Qué te parece a ti? CC: pirulito |
| | 18 كانون الاول 2007 12:16 |
| | Vel não existe em português. Se for mel, a tradução está correcta, se for fel, então é "hiel". |
| | 17 كانون الاول 2007 21:41 |
| | |