Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Spanskt - dizem que o seu coração tem gosto de vel

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
dizem que o seu coração tem gosto de vel
Tekstur
Framborið av patricio
Uppruna mál: Portugisiskt

dizem que o seu coração tem gosto de vel

Heiti
Dicen que tu corazón...
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Dicen que tu corazón tiene gusto a miel.
Viðmerking um umsetingina
....de vel (no existe).
...gusto a miel
o
...gusto a hiel
Góðkent av pirulito - 18 Desember 2007 18:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Desember 2007 13:29

pirulito
Tal av boðum: 1180
Dicen que tu corazón tiene gusto a miel.

Me parece que también podría ser gosto de fel (gusto a hiel).


16 Desember 2007 16:50

valter mestre
Tal av boðum: 1
de vel(nao existe)
gosto a mel.

17 Desember 2007 01:41

Leo9696
Tal av boðum: 1
Dizem que o teu coração tem gosto de mel

17 Desember 2007 03:45

Lucila
Tal av boðum: 105
vel não existe, mais provável ser fel, ou seja "hiel".

17 Desember 2007 12:06

kurt4ever
Tal av boðum: 3
Dicen que tu corazón sabe a miel.

no se puede decir q tiene gusto a miel !!

17 Desember 2007 16:10

Lizzy
Tal av boðum: 1
Creo que sería mejor si dijera "dizem que o seu coração tem gosto de mel"

17 Desember 2007 16:12

goncin
Tal av boðum: 3706
Lizzy,

La traduccion es del portugués al español, y no lo contrario.

CC: Lizzy

17 Desember 2007 16:58

olitwister
Tal av boðum: 1
seu = su

17 Desember 2007 17:27

guilon
Tal av boðum: 1549
Pirulito:
Creo que deberías tomar una decisión con respecto a esta traducción, porque amenaza con volverse una de esas que se llenan de letanías interminables de mensajes. ¿Qué te parece a ti?

CC: pirulito

18 Desember 2007 12:16

Sandradeo
Tal av boðum: 28
Vel não existe em português. Se for mel, a tradução está correcta, se for fel, então é "hiel".

17 Desember 2007 21:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
¿NADIE LEYÓ LA NOTA ACERCA DE LA TRADUCCIÓN?

TODOS COMENTAN LO MISMO QUE YO HE ACLARADO EN LA NOTA.