Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Portuguès brasiler - Ai zis ce ai vrut?...o să ÅŸi asculÅ£i ce nu vrei

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ai zis ce ai vrut?...o să şi asculţi ce nu vrei
Text
Enviat per Anderson34
Idioma orígen: Romanès

Ai zis ce ai vrut?...o să şi asculţi ce nu vrei.
Notes sobre la traducció
Before edit: ai zis ce ai vrut?...o sa si ascultzi ce nu vrei /Freya

Títol
Disse o que queria? Terá de ouvir o que não quiser ouvir
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Tanita27
Idioma destí: Portuguès brasiler

Disse o que queria?... Terá de ouvir o que não quiser ouvir
Darrera validació o edició per casper tavernello - 13 Novembre 2008 03:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Novembre 2008 11:18

Lein
Nombre de missatges: 3389
ou: 'Terá de escutar o que não quiser ouvir'

11 Novembre 2008 12:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
This is a popular saying in Brazil. It's commonly heard as:
"Quem fala o que quer, ouve o que não quer"
Mas acho que neste caso os tempos são diferentes então talvez deveria ser:

"Disse o que queria? Vai ouvir o que não quer"

11 Novembre 2008 14:29

carolcoimbras
Nombre de missatges: 6
Talvez: Disse o que queria... terá de ouvir o que não quer ouvir

11 Novembre 2008 19:52

karinalinares
Nombre de missatges: 22
Você disse o que queria? ...você terá de escutar oque você não quer ouvir