Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Romanès-Grec - sunt cu voi dar nus de-al vostru
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sunt cu voi dar nus de-al vostru
Text
Enviat per
rabinu85
Idioma orígen: Romanès
sunt cu voi dar nu-s de-al vostru
Títol
είμαι μαζί σας, αλλά δεν σας ανήκω
Traducció
Grec
Traduït per
ΓÏαμμενοÏδηςΓÏαμμÎνος
Idioma destí: Grec
είμαι μαζί σας, αλλά δεν είμαι Îνας από εσάς
Darrera validació o edició per
reggina
- 2 Juny 2009 00:35
Darrer missatge
Autor
Missatge
2 Abril 2009 18:12
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
ns. nd?
CC:
MÃ¥ddie
2 Abril 2009 18:57
MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
No Franck, this one is fine, no diacritics missing. One correction though:
Sunt cu voi dar
nu-s
de-al vostru
3 Abril 2009 09:39
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Maddie, I edited as you said.
2 Juny 2009 00:22
reggina
Nombre de missatges: 302
Hey Maddie can I have an english bridge to evaluate? Thanks!
CC:
MÃ¥ddie
2 Juny 2009 00:28
MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Hello Reggina, it means
I'm with you but I'm not one of you.
(Here you is used as a plural.)
Hope it helps.
Maddie