ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-ギリシャ語 - sunt cu voi dar nus de-al vostru
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sunt cu voi dar nus de-al vostru
テキスト
rabinu85
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
sunt cu voi dar nu-s de-al vostru
タイトル
είμαι μαζί σας, αλλά δεν σας ανήκω
翻訳
ギリシャ語
ΓÏαμμενοÏδηςΓÏαμμÎνος
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
είμαι μαζί σας, αλλά δεν είμαι Îνας από εσάς
最終承認・編集者
reggina
- 2009年 6月 2日 00:35
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 2日 18:12
Francky5591
投稿数: 12396
ns. nd?
CC:
MÃ¥ddie
2009年 4月 2日 18:57
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
No Franck, this one is fine, no diacritics missing. One correction though:
Sunt cu voi dar
nu-s
de-al vostru
2009年 4月 3日 09:39
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Maddie, I edited as you said.
2009年 6月 2日 00:22
reggina
投稿数: 302
Hey Maddie can I have an english bridge to evaluate? Thanks!
CC:
MÃ¥ddie
2009年 6月 2日 00:28
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hello Reggina, it means
I'm with you but I'm not one of you.
(Here you is used as a plural.)
Hope it helps.
Maddie