Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Roemeens-Grieks - sunt cu voi dar nus de-al vostru
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sunt cu voi dar nus de-al vostru
Tekst
Opgestuurd door
rabinu85
Uitgangs-taal: Roemeens
sunt cu voi dar nu-s de-al vostru
Titel
είμαι μαζί σας, αλλά δεν σας ανήκω
Vertaling
Grieks
Vertaald door
ΓÏαμμενοÏδηςΓÏαμμÎνος
Doel-taal: Grieks
είμαι μαζί σας, αλλά δεν είμαι Îνας από εσάς
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
reggina
- 2 juni 2009 00:35
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 april 2009 18:12
Francky5591
Aantal berichten: 12396
ns. nd?
CC:
MÃ¥ddie
2 april 2009 18:57
MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
No Franck, this one is fine, no diacritics missing. One correction though:
Sunt cu voi dar
nu-s
de-al vostru
3 april 2009 09:39
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Maddie, I edited as you said.
2 juni 2009 00:22
reggina
Aantal berichten: 302
Hey Maddie can I have an english bridge to evaluate? Thanks!
CC:
MÃ¥ddie
2 juni 2009 00:28
MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Hello Reggina, it means
I'm with you but I'm not one of you.
(Here you is used as a plural.)
Hope it helps.
Maddie