Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Română-Greacă - sunt cu voi dar nus de-al vostru
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sunt cu voi dar nus de-al vostru
Text
Înscris de
rabinu85
Limba sursă: Română
sunt cu voi dar nu-s de-al vostru
Titlu
είμαι μαζί σας, αλλά δεν σας ανήκω
Traducerea
Greacă
Tradus de
ΓÏαμμενοÏδηςΓÏαμμÎνος
Limba ţintă: Greacă
είμαι μαζί σας, αλλά δεν είμαι Îνας από εσάς
Validat sau editat ultima dată de către
reggina
- 2 Iunie 2009 00:35
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
2 Aprilie 2009 18:12
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
ns. nd?
CC:
MÃ¥ddie
2 Aprilie 2009 18:57
MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
No Franck, this one is fine, no diacritics missing. One correction though:
Sunt cu voi dar
nu-s
de-al vostru
3 Aprilie 2009 09:39
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Maddie, I edited as you said.
2 Iunie 2009 00:22
reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Hey Maddie can I have an english bridge to evaluate? Thanks!
CC:
MÃ¥ddie
2 Iunie 2009 00:28
MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Hello Reggina, it means
I'm with you but I'm not one of you.
(Here you is used as a plural.)
Hope it helps.
Maddie