Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Грецька - sunt cu voi dar nus de-al vostru
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sunt cu voi dar nus de-al vostru
Текст
Публікацію зроблено
rabinu85
Мова оригіналу: Румунська
sunt cu voi dar nu-s de-al vostru
Заголовок
είμαι μαζί σας, αλλά δεν σας ανήκω
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
ΓÏαμμενοÏδηςΓÏαμμÎνος
Мова, якою перекладати: Грецька
είμαι μαζί σας, αλλά δεν είμαι Îνας από εσάς
Затверджено
reggina
- 2 Червня 2009 00:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Квітня 2009 18:12
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
ns. nd?
CC:
MÃ¥ddie
2 Квітня 2009 18:57
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
No Franck, this one is fine, no diacritics missing. One correction though:
Sunt cu voi dar
nu-s
de-al vostru
3 Квітня 2009 09:39
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Maddie, I edited as you said.
2 Червня 2009 00:22
reggina
Кількість повідомлень: 302
Hey Maddie can I have an english bridge to evaluate? Thanks!
CC:
MÃ¥ddie
2 Червня 2009 00:28
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Hello Reggina, it means
I'm with you but I'm not one of you.
(Here you is used as a plural.)
Hope it helps.
Maddie