Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Ελληνικά - sunt cu voi dar nus de-al vostru
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sunt cu voi dar nus de-al vostru
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
rabinu85
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
sunt cu voi dar nu-s de-al vostru
τίτλος
είμαι μαζί σας, αλλά δεν σας ανήκω
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
ΓÏαμμενοÏδηςΓÏαμμÎνος
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
είμαι μαζί σας, αλλά δεν είμαι Îνας από εσάς
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
reggina
- 2 Ιούνιος 2009 00:35
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Απρίλιος 2009 18:12
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
ns. nd?
CC:
MÃ¥ddie
2 Απρίλιος 2009 18:57
MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
No Franck, this one is fine, no diacritics missing. One correction though:
Sunt cu voi dar
nu-s
de-al vostru
3 Απρίλιος 2009 09:39
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Maddie, I edited as you said.
2 Ιούνιος 2009 00:22
reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
Hey Maddie can I have an english bridge to evaluate? Thanks!
CC:
MÃ¥ddie
2 Ιούνιος 2009 00:28
MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Hello Reggina, it means
I'm with you but I'm not one of you.
(Here you is used as a plural.)
Hope it helps.
Maddie