Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Suec-Castellà - Du fÃ¥r mitt hjärta att vilja slÃ¥ snabbare. Puss...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Du får mitt hjärta att vilja slå snabbare. Puss...
Text
Enviat per
Matsahlberg
Idioma orígen: Suec
Du får mitt hjärta att vilja slå snabbare. Puss puss
Títol
Haces mi corazón latir más rápido. Beso, beso.
Traducció
Castellà
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Castellà
Haces mi corazón latir más rápido. Beso, beso.
Darrera validació o edició per
Isildur__
- 19 Maig 2009 13:00
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Maig 2009 01:13
italian-angel
Nombre de missatges: 1
I think it would be more accurate to say "haces que mi corazon lata mas rapido. Beso, beso."
19 Maig 2009 01:41
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola italian-angel,
¿Por qué te parece que tu traducción serÃa más exacta? (y sin ningún acento)
CC:
italian-angel