Traducción - Polaco-Sueco - vet ejEstado actual Traducción
Categoría Web-site / Blog / Foro - Cotidiano Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Polaco
Olek zostaÅ‚ wyskubany, nie caÅ‚kiem na zero, ma jezcze czuprynÄ™ i wyglÄ…da jak karykatura sznaucera...chciaÅ‚am wstawić fotki ale mama mi nie każe...bo to tak nie wyjÅ›ciowo. | Nota acerca de la traducción | vill ha ryska till svenska
"meaning only" please, when text is not typed with its original characters -here cyrillic for Russian- . Thanks you. |
|
| | | Idioma de destino: Sueco
Oleks hår är bortryckt, inte allt, det finns lite kvar men han ser ut som en schnauzer karikatyr... jag ville lägga in bilder men min mamma tillåter inte... eftersom det inte passar sig. |
|
Última validación o corrección por pias - 13 Mayo 2009 13:10
Último mensaje | | | | | 25 Abril 2009 15:08 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hej Edyta
Vad tror du om att korr. första meningen --> "Oleks hår är bortryckt, inte allt, ..." | | | 25 Abril 2009 21:02 | | | Hej Pias!
Jag har rättat meningen.Polska texten är skrivit ungdomssprÃ¥k och det varit lite svÃ¥rt att översätta denna. | | | 25 Abril 2009 21:15 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Svenskan ser bra ut Edyta
Nu ---> omröstning. | | | 2 Mayo 2009 15:28 | | | Det är ett litet fel i översättningen. Du skulle kunna byta ut "schnauzer" till "schnauzers" Eftersom det är det rätta ordet. | | | 2 Mayo 2009 21:07 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hej Alex
Tack för inlägget, du skall dock inte utvärdera den polska texten, utan den svenska.
CC: Alex.Werynski |
|
|