Traducerea - Olandeză-Engleză - en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien... | | Limba sursă: Olandeză
en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien op een digitale afbeelding |
|
| but still I like you even as you don't let me see | TraducereaEngleză Tradus de EllenS | Limba ţintă: Engleză
but still I like you even if you don't let me see a digital picture |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 10 Ianuarie 2008 21:26
Ultimele mesaje | | | | | 10 Ianuarie 2008 17:14 | | | Dramati, I think you accidentically deleted a space? (mesee) | | | 10 Ianuarie 2008 20:35 | | NegoNumărul mesajelor scrise: 66 | en toch vind ik je leuk, ook al laat je me geen digitale foto zien
the word 'afbeelding' is the general term for paintings, drawings, pictures and any other graphical display. it is not used if it is understood that the text is about a photo, if you do it sounds very old fashioned
| | | 11 Ianuarie 2008 12:14 | | EllenSNumărul mesajelor scrise: 19 | Wel it is difficult to translate a sentece that is not correct Dutch eighter. It seems that words are missing. Next to that how do you translate 'digitale afbeelding' if there is no more information on what it is really about. I just think it is about a picture.
|
|
|