Traduko - Nederlanda-Angla - en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien... | Teksto Submetigx per cires | Font-lingvo: Nederlanda
en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien op een digitale afbeelding |
|
| but still I like you even as you don't let me see | TradukoAngla Tradukita per EllenS | Cel-lingvo: Angla
but still I like you even if you don't let me see a digital picture |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 10 Januaro 2008 21:26
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Januaro 2008 17:14 | | | Dramati, I think you accidentically deleted a space? (mesee) | | | 10 Januaro 2008 20:35 | | NegoNombro da afiŝoj: 66 | en toch vind ik je leuk, ook al laat je me geen digitale foto zien
the word 'afbeelding' is the general term for paintings, drawings, pictures and any other graphical display. it is not used if it is understood that the text is about a photo, if you do it sounds very old fashioned
| | | 11 Januaro 2008 12:14 | | | Wel it is difficult to translate a sentece that is not correct Dutch eighter. It seems that words are missing. Next to that how do you translate 'digitale afbeelding' if there is no more information on what it is really about. I just think it is about a picture.
|
|
|