Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAngla

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien...
Teksto
Submetigx per cires
Font-lingvo: Nederlanda

en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien op een digitale afbeelding

Titolo
but still I like you even as you don't let me see
Traduko
Angla

Tradukita per EllenS
Cel-lingvo: Angla

but still I like you even if you don't let me see a digital picture
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 10 Januaro 2008 21:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2008 17:14

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Dramati, I think you accidentically deleted a space? (mesee)

10 Januaro 2008 20:35

Nego
Nombro da afiŝoj: 66
en toch vind ik je leuk, ook al laat je me geen digitale foto zien

the word 'afbeelding' is the general term for paintings, drawings, pictures and any other graphical display. it is not used if it is understood that the text is about a photo, if you do it sounds very old fashioned


11 Januaro 2008 12:14

EllenS
Nombro da afiŝoj: 19
Wel it is difficult to translate a sentece that is not correct Dutch eighter. It seems that words are missing. Next to that how do you translate 'digitale afbeelding' if there is no more information on what it is really about. I just think it is about a picture.