Käännös - Hollanti-Englanti - en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien... | | Alkuperäinen kieli: Hollanti
en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien op een digitale afbeelding |
|
| but still I like you even as you don't let me see | KäännösEnglanti Kääntäjä EllenS | Kohdekieli: Englanti
but still I like you even if you don't let me see a digital picture |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 10 Tammikuu 2008 21:26
Viimeinen viesti | | | | | 10 Tammikuu 2008 17:14 | | | Dramati, I think you accidentically deleted a space? (mesee) | | | 10 Tammikuu 2008 20:35 | | NegoViestien lukumäärä: 66 | en toch vind ik je leuk, ook al laat je me geen digitale foto zien
the word 'afbeelding' is the general term for paintings, drawings, pictures and any other graphical display. it is not used if it is understood that the text is about a photo, if you do it sounds very old fashioned
| | | 11 Tammikuu 2008 12:14 | | | Wel it is difficult to translate a sentece that is not correct Dutch eighter. It seems that words are missing. Next to that how do you translate 'digitale afbeelding' if there is no more information on what it is really about. I just think it is about a picture.
|
|
|