Umseting - Hollendskt-Enskt - en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien... | Tekstur Framborið av cires | Uppruna mál: Hollendskt
en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien op een digitale afbeelding |
|
| but still I like you even as you don't let me see | | Ynskt mál: Enskt
but still I like you even if you don't let me see a digital picture |
|
Góðkent av dramati - 10 Januar 2008 21:26
Síðstu boð | | | | | 10 Januar 2008 17:14 | | | Dramati, I think you accidentically deleted a space? (mesee) | | | 10 Januar 2008 20:35 | | NegoTal av boðum: 66 | en toch vind ik je leuk, ook al laat je me geen digitale foto zien
the word 'afbeelding' is the general term for paintings, drawings, pictures and any other graphical display. it is not used if it is understood that the text is about a photo, if you do it sounds very old fashioned
| | | 11 Januar 2008 12:14 | | | Wel it is difficult to translate a sentece that is not correct Dutch eighter. It seems that words are missing. Next to that how do you translate 'digitale afbeelding' if there is no more information on what it is really about. I just think it is about a picture.
|
|
|