Prevod - Holandski-Engleski - en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien... | | Izvorni jezik: Holandski
en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien op een digitale afbeelding |
|
| but still I like you even as you don't let me see | | Željeni jezik: Engleski
but still I like you even if you don't let me see a digital picture |
|
Poslednja provera i obrada od dramati - 10 Januar 2008 21:26
Poslednja poruka | | | | | 10 Januar 2008 17:14 | | | Dramati, I think you accidentically deleted a space? (mesee) | | | 10 Januar 2008 20:35 | | | en toch vind ik je leuk, ook al laat je me geen digitale foto zien
the word 'afbeelding' is the general term for paintings, drawings, pictures and any other graphical display. it is not used if it is understood that the text is about a photo, if you do it sounds very old fashioned
| | | 11 Januar 2008 12:14 | | | Wel it is difficult to translate a sentece that is not correct Dutch eighter. It seems that words are missing. Next to that how do you translate 'digitale afbeelding' if there is no more information on what it is really about. I just think it is about a picture.
|
|
|