번역 - 네덜란드어-영어 - en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien... | | 원문 언어: 네덜란드어
en toch vind ik je leuk ook al laat je niet zien op een digitale afbeelding |
|
| but still I like you even as you don't let me see | | 번역될 언어: 영어
but still I like you even if you don't let me see a digital picture |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 10일 21:26
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 10일 17:14 | | | Dramati, I think you accidentically deleted a space? (mesee) | | | 2008년 1월 10일 20:35 | | | en toch vind ik je leuk, ook al laat je me geen digitale foto zien
the word 'afbeelding' is the general term for paintings, drawings, pictures and any other graphical display. it is not used if it is understood that the text is about a photo, if you do it sounds very old fashioned
| | | 2008년 1월 11일 12:14 | | | Wel it is difficult to translate a sentece that is not correct Dutch eighter. It seems that words are missing. Next to that how do you translate 'digitale afbeelding' if there is no more information on what it is really about. I just think it is about a picture.
|
|
|