Traduko - Portugala-Germana - estou a tratar da minha legalização e estou a...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | estou a tratar da minha legalização e estou a... | | Font-lingvo: Portugala
estou a tratar da minha legalização e estou a trabalhar. adoro voce... |
|
| | | Cel-lingvo: Germana
Ich beschäftige mich mit meine Aufenthaltsbewilligung und ich arbeite gerade. Ich habe dich gern. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 24 Aprilo 2008 21:20
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Aprilo 2008 22:22 | | | Hans: Sicher, dass "Legalisierung" das richtige Wort im Deutschen ist? Was ist damit gemeint? | | | 7 Aprilo 2008 22:31 | | | ich denke es ist die aufenthaltsbewilligung gemeint | | | 8 Aprilo 2008 07:09 | | | "Aufenthaltsbewilligung" babalu? Ich weiß nicht was "minha legalização" kann sein, es gibt viele Möglichkeiten... | | | 16 Aprilo 2008 22:26 | | | Vielleicht hat jemand ne Idee. Ich start mal die Umfrae. |
|
|