Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Vokiečių - estou a tratar da minha legalização e estou a...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
estou a tratar da minha legalização e estou a...
Tekstas
Pateikta
babalu
Originalo kalba: Portugalų
estou a tratar da minha legalização e estou a trabalhar. adoro voce...
Pavadinimas
Ich beschäftige mich
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
HansHeineken
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Ich beschäftige mich mit meine Aufenthaltsbewilligung und ich arbeite gerade. Ich habe dich gern.
Validated by
Bhatarsaigh
- 24 balandis 2008 21:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 balandis 2008 22:22
Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
Hans: Sicher, dass "Legalisierung" das richtige Wort im Deutschen ist? Was ist damit gemeint?
7 balandis 2008 22:31
babalu
Žinučių kiekis: 2
ich denke es ist die aufenthaltsbewilligung gemeint
8 balandis 2008 07:09
HansHeineken
Žinučių kiekis: 63
"Aufenthaltsbewilligung" babalu? Ich weiß nicht was "minha legalização" kann sein, es gibt viele Möglichkeiten...
16 balandis 2008 22:26
Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
Vielleicht hat jemand ne Idee. Ich start mal die Umfrae.