Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γερμανικά - estou a tratar da minha legalização e estou a...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | estou a tratar da minha legalização e estou a... | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
estou a tratar da minha legalização e estou a trabalhar. adoro voce... |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich beschäftige mich mit meine Aufenthaltsbewilligung und ich arbeite gerade. Ich habe dich gern. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 24 Απρίλιος 2008 21:20
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Απρίλιος 2008 22:22 | | | Hans: Sicher, dass "Legalisierung" das richtige Wort im Deutschen ist? Was ist damit gemeint? | | | 7 Απρίλιος 2008 22:31 | | | ich denke es ist die aufenthaltsbewilligung gemeint | | | 8 Απρίλιος 2008 07:09 | | | "Aufenthaltsbewilligung" babalu? Ich weiß nicht was "minha legalização" kann sein, es gibt viele Möglichkeiten... | | | 16 Απρίλιος 2008 22:26 | | | Vielleicht hat jemand ne Idee. Ich start mal die Umfrae. |
|
|